AudiolibrosClubes de Lectura
literatura.ar
📚

Novedades literarias

Nuevos autores, obras y recomendaciones directo en tu correo.

Recibí novedades y nuevos autores:

literatura.ar

Biblioteca Digital de Literatura Abierta.

@literatura.ar
Patrocinar

Explorar

  • Audiolibros
  • Clubes de Lectura

Ayuda

  • Nosotros
  • Contacto

Legal

  • Política de Privacidad
  • Términos de Uso
  • Dominio Público y Traducciones

© 2026 literatura.ar — Biblioteca Digital de Literatura Abierta

← Hamlet
Acto 2 · 3 escenas

La locura fingida

William Shakespeare

II.i

Entran POLONIO y REINALDO.

POLONIO

Dale este dinero y estas notas, Reinaldo.

REINALDO

Sí, señor.

POLONIO

Obrarás con prudencia, buen Reinaldo,

si, antes de visitarle, te informas

de su género de vida.

REINALDO

Señor, es lo que iba a hacer.

POLONIO

Estupendo, estupendo. Atiende: primero

averigua cuántos daneses hay en París,

y cómo, quién, qué medios, dónde viven,

sus compañías, sus gastos; y así,

con estos rodeos y preámbulos, cuando veas

que conocen a mi hijo, más cerca estarás

que si preguntas por él directamente.

Finge, es un decir, que le conoces a lo vago,

diciendo: «Conozco a su padre y a los suyos,

y un poco a él.» ¿Te fijas, Reinaldo?

REINALDO

Perfectamente, señor.

POLONIO

«Y un poco a él, pero», y añades, «no mucho,

aunque si es el que pienso, es un juerguista,

muy dado a esto y aquello». Entonces le imputas

los cuentos que te plazcan. Bueno, no tan graves

que puedan deshonrarle, de eso guárdate;

sólo los deslices bulliciosos y alocados

que notoria y comúnmente se asocian

con la libre juventud.

REINALDO

¿Como el juego, sefíor?

POLONIO

Sí, o la bebida, la esgrima, la blasfemia,

las peleas, las rameras… Hasta ahí.

REINALDO

Señor, eso le deshonraría.

POLONIO

Pues no, mientras moderes los cargos.

No le hagas imputaciones de otro modo,

diciendo que es muy dado al desenfreno,

eso no: tú habla de sus faltas con tal arte

que parezcan las lacras de su libertad,

el estallido de un ánimo fogoso,

la braveza de una sangre indómita

que a todos les asalta.

REINALDO

Pero, señor…

POLONIO

¿Por qué todo esto?

REINALDO

Sí, señor. Desearía saberlo.

POLONIO

Pues, mira, te explico mi intención,

y entiendo que la maña es legítima.

Achacándole a mi hijo esas leves faltas

como si fueran polvo del camino,

fíjate, si aquel a quien pretendes sondear

ha visto que el joven de quien hablas

es culpable de las lacras antedichas,

seguro que concuerda contigo como sigue:

«Señor» o algo así, «amigo», o «caballero»,

con arreglo a la expresión y el título

de la persona y el país.

REINALDO

Entendido, sefíor.

POLONIO

Y entonces él va y… él va y… ¿Qué iba yo a decirte? Por

la misa, que iba a decir algo. ¿Dónde me he quedado?

REINALDO

En «concuerda como sigue», en «amigo o algo así», en «caballero».

POLONIO

En «concuerda como sigue». ¡Eso es!

Él concuerda diciéndote: «Conozco al caballero,

le vi ayer, o el otro día, el otro

o el otro, con éste y aquél, y, como decís,

estaba jugando, o inundado de bebida,

o discutiendo en el tenis»; o te dice:

«Le vi entrar en tal casa de trato»,

es decir, un burdel, y así.

¿Te das cuenta? Con un cebo

de mentiras pescas el pez de la verdad.

Así es como los hombres prudentes y capaces,

con rodeos y requilorios,

desviándonos damos con la vía.

Y tú, siguiendo mi enseñanza y mi consejo,

lo lograrás con mi hijo. ¿Entendido?

REINALDO

Perfectamente, señor.

POLONIO

Entonces, ve con Dios.

REINALDO [despidiéndose]

Mi señor…

POLONIO

Observa tú mismo su conducta.

REINALDO

Sí, señor.

POLONIO

Y que siga con su música.

REINALDO

Muy bien, señor.

Sale.

Entra OFELIA.

POLONIO

Adiós. – ¿Qué hay, Ofelia? ¿Qué pasa?

OFELIA

¡Ah, seiior, me he asustado tanto!

POLONIO

Por Dios, ¿cómo ha sido?

OFELIA

Señor, mientras cosía en mi aposento,

aparece ante mí el Príncipe Hamlet

con el jubón desabrochado, sin sombrero

con las calzas sucias y caídas, como argollas

al tobillo, más pálido que el lino,

temblando las rodillas, y el semblante

tan triste en su expresión que parecía

huido del infierno para hablar de espantos.

POLONIO

¿Está loco por ti?

OFELIA

Señor, no lo sé, pero lo temo.

POLONIO

¿Qué te dijo?

OFELIA

Me agarró de la muñeca y me apretó.

Entonces extendió todo su brazo

y con la otra mano haciendo de visera

se puso a escudriñarme la cara,

cual si fuera a dibujarla. Así, un buen rato.

Al final, sacudiéndome el brazo levemente

y alzando y bajando así tres veces la cabeza,

lanzó un suspiro tan profundo y lastimero

que pareció destrozarle todo el cuerpo

y acabar con su existencia. Entonces me soltó

y, vuelta la cabeza sobre el hombro,

parece que encontró el camino sin mirar,

pues salió sin ayuda de los ojos

y los tuvo en mí clavados hasta el fin.

POLONIO

Anda, ven conmigo. Voy a ver al rey.

Eso es el delirio del amor,

que por su propia violencia se aniquila

y lleva a las acciones más desesperadas,

como sucede cada vez con las pasiones

que tanto nos afligen. Siento…

¿Le has hablado con dureza últimamente?

OFELIA

No, señor. Sólo cumplí vuestras órdenes:

le devolví sus cartas y rechacé su presencia.

POLONIO

Eso le ha enloquecido. Siento

no haber acertado al observarle.

Pensé que jugaba contigo y que sería

tu perdición. ¡Malditos mis recelos!

Parece natural en la vejez

excedernos en la desconfianza,

igual que es propio de los jóvenes

andar escasos de juicio. Ven, vamos con el rey.

Esto ha de saberse, que obrar con sigilo

traerá más desgracia que enojo el decirlo.

Salen.

II.ii

Entran el REY, la REINA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN y otros.

REY

Bienvenidos, Rosencrantz y Guildenstern.

Además de lo mucho que ansiábamos veros,

os mandamos llamar a toda prisa

porque os necesitábamos. Habéis oído hablar

de la transformación de Hamlet: la llamo así

puesto que no parece el mismo,

ni por fuera ni por dentro. Qué pueda ser,

si no es la muerte de su padre,

lo que le tiene tan fuera de sí,

no acierto a imaginarlo. Os ruego a los dos

que, habiéndoos criado con él desde la infancia

y conociendo tan de cerca su carácter,

accedáis a quedaros en la corte

por un tiempo, de modo que vuestra compañía

le aporte distracción y permita averiguar,

mediando ocasiones favorables,

si algo ignorado le perturba

que, descubierto, podamos remediar.

REINA

Caballeros, él ha hablado mticho de vosotros

y me consta que no hay dos en todo el mundo

a quien tenga más afecto. Si os complace

mostrar la cortesía y gentileza

de pasar algún tiempo con nosotros

en ayuda y cumplimiento de nuestra esperanza,

vuestra visita recibirá la gratitud

que a la real largueza corresponde.

ROSENCRANTZ

El poder soberano de Vuestras Majestades

puede hacernos cumplir vuestros augustos deseos

sin tener que suplicarnos.

GUILDENSTERN

Con todo, obedecemos

y nos brindamos con toda nuestra entrega,

poniendo a vuestros pies nuestros servicios

y aguardando vuestras órdenes.

REY

Gracias, Rosencrantz y noble Guildenstern.

REINA

Gracias, Guildenstern y noble Rosencrantz.

Os suplico que al instante visitéis

a mi hijo, ahora tan cambiado. – Que uno de vosotros

lleve a estos señores donde esté Hamlet.

GUILDENSTERN

¡Quiera Dios que nuestra presencia y nuestro esfuerzo

le sirvan de alivio y ayuda!

REINA

Así sea.

Salen ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN [con un criado].

Entra POLONIO.

POLONIO

Señor, nuestros embajadores

han vuelto felizmente de Noruega.

REY

Siempre fuisteis portador de buenas nuevas.

POLONIO

¿Lo creéis, señor? Os aseguro, Majestad,

que tanto mi lealtad como mi alma

están al servicio de Dios y de mi rey.

Y creo, a no ser que este mi cerebro

ya no siga el rastro de la astucia

tan bien como solía, que he encontrado

la causa de la insania de Hamlet.

REY

Decídmela, que ansío conocerla.

POLONIO

Primero, recibid a los embajadores.

Mi noticia será el postre del banquete.

REY

Pues honrad los entrantes y traedlos.

[Sale POLONIO.]

Mi reina, dice que ya ha averiguado

la causa del trastorno de tu hijo.

REINA

Temo que ya la conozcamos: la muerte

de su padre y nuestra boda apresurada.

REY

Bien, le sondearemos.

Entran POLONIO, VOLTEMAND y CORNELIO.

Bienvenidos, amigos. ¿Qué hay

de nuestro hermano el noruego?

VOLTEMAND

Os devuelve complacido deseos y saludos.

Así que nos oyó, ordenó que detuviesen

las levas del sobrino, que él había tomado

por un reclutamiento contra el rey de Polonia,

pero que, tras indagaciones, resultó

que apuntaban contra Vuestra Majestad.

Así, dolido al ver que se habían aprovechado

de su afección, vejez y decaimiento,

ordenó a Fortinbrás que desistiera.

Éste al punto obedeció, fue reprimido

por el rey, y al final le hizo promesa

de no volver a tomar armas contra vos,

ante lo cual, lleno de gozo, el rey noruego

le dio una anualidad de tres mil coronas

y permiso para usar sus tropas reclutadas

contra el rey de Polonia, con el ruego,

consignado en este documento,

de que os dignéis conceder paso franco

por vuestros dominios a esta expedición,

con tales garantías y licencias

como en él se recogen.

REY

Me complace,

y en tiempo conveniente he de leer,

contestar y ponderar todo este asunto.

Mientras, gracias por empresa tan lograda.

Id a descansar; por la noche, venid al festín.

Sed muy bienvenidos.

Salen los embajadores.

POLONIO

El asunto acabó bien.

Mi soberano, mi reina, controvertir

qué pueda ser la majestad, el deber, por qué

el día es día, la noche noche, y el tiempo tiempo,

sería perder noche, día y tiempo.

Así que, pues lo breve es el alma del buen juicio

y lo extenso, los miembros y adornos exteriores,

seré breve. Vuestro noble hijo está loco.

Digo «loco», pues, para definir la locura,

¿no tendría uno que estar loco?

Pero dejemos esto.

REINA

Más sustancia y menos arte.

POLONIO

Señora, os juro que hablo sin arte.

Que está loco es cierto; es cierto que es lástima

y es lástima que sea cierto… ¡Qué torpe figura!

Ya basta, que no pienso hablar con arte.

Admitamos que está loco; sólo resta

averiguar la causa del efecto

o, mejor dicho, la causa del defecto,

pues el efecto defectivo tiene causa.

Por tanto, sólo resta… Lo restante, por tanto…

Ponderad. Tengo una hija (la tengo mientras sea mía)

que, fijaos, en su lealtad y obediencia,

me ha entregado esto. Sacad vuestras conclusiones.

[Lee] la carta.

«Al ídolo de mi alma, la celestial y hermoseada Ofelia … » Este término es horrible, infame; «hermoseada» es un término infame. Pero escuchad: «… esta carta; a su blanquísimo pecho, esta carta».

REINA

¿Es Hamlet quien se lo ha escrito?

POLONIO

Tened paciencia, señora. Voy a leerla fielmente.

«Duda que ardan los astros,

duda que se mueva el sol

duda que haya verdad,

mas no dudes de mi amor.

¡Ah, querida Ofelia! Los versos se me dan mal. No tengo arte para medir mis lamentos. Pero que te amo más que a nadie, mucho más, créelo. Adiós.

Tuyo siempre, queridísima amada

mientras mi cuerpo sea mío,

Hamlet.»

Esto me lo ha mostrado mi obediente hija

y, además, a mi oído ha confiado

todos sus galanteos, tal como sucedieron

en tiempo, modo y lugar.

REY

Y ella, ¿cómo le ha respondido?

POLONIO

¿Qué opináis de mí?

REY

Que sois hombre leal y de bien.

POLONIO

Procuro serlo. ¿Qué habríais pensado

si, cuando vi en acción su amor ardiente

(pues yo me percaté, tenedlo en cuenta,

antes que mi hija me avisara); qué habríais pensado

vos o mi querida Majestad, la reina,

si yo hubiera sido el cuaderno de sus notas,

o me hubiera hecho el distraído,

o no hubiera dado importancia a estos amores?

¿Qué habríais pensado? No, yo no perdí el tiempo

y le hablé a mi jovencita de este modo:

«El Príncipe Hamlet no es de tu esfera;

esto se acabó.» Entonces le ordené

que si él venía a verla se encerrara,

no admitiera sus mensajes, ni recibiera prendas.

Lo hizo, y mi consejo le dio fruto,

pues, para abreviar, al verse por ella rechazado,

le entró melancolía, después inapetencia,

después insomnio, después debilidad,

después mareos y, siguiendo este declive,

la locura que le hace delirar

y que todos lamentamos.

REY

¿Tú crees que es eso?

REINA

Tal vez. Es Posible.

POLONIO

Decidme, ¿ha ocurrido alguna vez

que yo haya dicho con certeza «Es tal cosa»

y me haya equivocado?

REY

Que yo sepa, no.

POLONIO [señalando su cabeza y sus hombros]

Separad ésta de aquí si me equivoco.

Habiendo indicios que me guíen,

daré con la verdad, aunque se oculte

en el centro de la tierra.

REY

¿Cómo podemos comprobarlo?

POLONIO

Sabéis que a veces pasea largo rato

por esta galería.

REINA

Desde luego.

POLONIO

La próxima vez, le suelto a mi hija.

Vos y yo nos pondremos detrás de algún tapiz.

Observad su encuentro. Si no está enamorado

y por estarlo no ha perdido el juicio,

haced que yo cese en mi puesto de gobierno

y me ocupe de una granja y de sus cuadras.

REY

Lo probaremos.

Entra HAMLET leyendo un libro.

REINA

Mirad qué, absorto en su lectura viene el pobre.

POLONIO

Retiraos, os lo ruego, retiraos.

Voy a hablarle. Con permiso.

Salen el REY y la REINA.

¿Cómo está mi Príncipe Hamlet?

HAMLET

Bien, gracias.

POLONIO

¿Sabéis quién soy, sefíor?

HAMLET

Perfectísimamente: sois un pescadero.

POLONIO

¿Yo? No, señor.

HAMLET

Pues ojalá fueseis tan honrado.

POLONIO

¿Honrado, señor?

HAMLET

Claro: tal como va el mundo, ser honrado es ser uno entre diez mil.

POLONIO

Muy cierto, seiior.

HAMLET

Pues si el sol cría gusanos en un perro muerto, que es carnaza digna de besar… ¿Tenéis una hija?

POLONIO

Sí, señor.

HAMLET

Que no salga al sol. Concebir es una dicha, mas no como pueda concebirlo vuestra hija. Amigo, cuidado.

POLONIO

[aparte] ¿Qué te parece? Siempre con mi hija. Aunque al principio no me conoció: dijo que yo era pescadero. Está ido, ido. La verdad es que yo, en mi juventud, también sufrí penas de amor, casi tanto como él. Le hablaré otra vez. – ¿Qué leéis, señor?

HAMLET

Palabras, palabras, palabras.

POLONIO

¿De qué tratan, señor?

HAMLET

¿Tratan, quién?

POLONIO

Quiero decir lo que leéis, señor.

HAMLET

Son calumnias, pues el satírico granuja dice aquí que los viejos tienen la barba cana, la cara llena de arrugas, los ojos segregando resina o savia de ciruelo, y que andan escasos de juicio y flojos de muslos. Todo lo cual, señor, aunque lo creo con firmeza y entereza, no me parece correcto escribirlo así. Vos mismo os volveríais de mi edad si pudierais andar para atrás como un cangrejo.

POLONIO

[aparte] Será locura, pero con lógica. – ¿Queréis pasar donde no haga aire?

HAMLET

¿A mi tumba?

POLONIO

Ahí sí que no hace aire. [Aparte] ¡Qué atinadas suelen ser sus respuestas! La locura acierta a veces cuando el juicio y la cordura no dan fruto. Voy a dejarte, y en seguida urdiré el modo de que se encuentre con mi hija. – Honorable señor, humildemente pido licencia para retirarme.

HAMLET

No podéis pedirme nada que yo no os dé con mayor gusto; salvo mi vida, mi vida. POLONIO

Adiós, señor.

HAMLET

¡Viejos tontos y cargantes!

Entran ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.

POLONIO

Si buscáis al Príncipe Hamlet, ahí está.

ROSENCRANTZ [a POLONIO]

Id con Dios, señor.

[Sale POLONIO.]

GUILDENSTERN

¡Respetable señor!

ROSENCRANTZ

¡Queridísimo señor!

HAMLET

¡Mis magníficos amigos! ¿Qué tal, Guildenstern? ¡Ah, Rosencrantz! ¿Cómo estáis, muchachos?

ROSENCRANTZ

Igual que el común de los mortales.

GUILDENSTERN

Contentos de no pasar de contentos: del gorro de la Fortuna no somos la borla.

HAMLET

¿Ni las suelas de sus zapatos?

ROSENCRANTZ

Tampoco, señor.

HAMLET

Entonces vivís por su cintura o en el centro de sus favores.

GUILDENSTERN

En su intimidad.

HAMLET

¿Así que en sus partes? ¡Ah, claro! Es una golfa. ¿Qué hay de nuevo?

ROSENCRANTZ

Nada, señor: que el mundo se ha vuelto honrado.

HAMLET

Estará cerca el Día del Juicio. No, vuestra noticia no es cierta. Dejad que os pregunte con más precisión. ¿Qué habéis hecho, queridos amigos, para que la Fortuna os traiga a esta cárcel?

GUILDENSTERN

¿Cárcel, señor?

HAMLET

Dinamarca es una cárcel.

ROSENCRANTZ

Entonces lo es el mundo.

HAMLET

Sí, una cárcel espléndida, con muchas celdas, encierros y calabozos, y Dinamarca es de los peores.

ROSENCRANTZ

No somos de esa opinión, señor.

HAMLET

Porque no lo es para vosotros, pues no hay nada bueno ni malo: nuestra opinión le hace serlo. Para mí es una cárcel.

ROSENCRANTZ

Así lo ve vuestra ambición: es poco país para vuestro ánimo.

HAMLET

¡Dios santo! Encerrado en una cáscara de nuez me tendría por rey del espacio infinito, si no fuera porque tengo malos sueños.

GUILDENSTERN

Sueños que son ambición, pues la esencia del ambicioso es la sombra de un sueño.

HAMLET

Y un sueño es una sombra.

ROSENCRANTZ

Cierto, y considero a la ambición de sustancia tan etérea que sería la sombra de una sombra.

HAMLET

Entonces los mendigos son cuerpos, y los reyes y los héroes engolados, sombras de mendigos. ¿Vamos a la corte? Más no puedo discurrir.

ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN

Os acompañaremos.

HAMLET

De ningún modo. No pienso mezclaros con mis sirvientes, pues, para ser sincero, estoy pésimamente atendido. Pero, pon la franqueza de nuestra amistad, ¿qué hacéis en Elsenor?

ROSENCRANTZ

Visitaros, señor, nada más.

HAMLET

Pobre como soy, no tengo ni gracias para dar. Pero os lo agradezco, aunque mi gratitud no valga un centavo. ¿No os han hecho venir? ¿Fue iniciativa vuestra? ¿Es visita voluntaria? Vamos, sed sinceros conmigo. Venga, vamos, hablad ya.

GUILDENSTERN

¿Qué vamos a decir, señor?

HAMLET

Lo que sea, con tal que haga al caso. Os han hecho venir: hay en vuestra mirada una confesión que vuestro pudor no es capaz de disfrazar. Sé que los buenos reyes os han hecho venir.

ROSENCRANTZ

¿Con qué fin, señor?

HAMLET

Eso decídmelo vosotros. Mas permitid que os conjure, por los derechos de nuestro compañerismo, por la armonía de nuestros años mozos, por la obligación de una amistad tan duradera y por todo lo que otro podria proponer: sed abiertos y sinceros y decidme si os han hecho venir o no.

ROSENCRANTZ [aparte a GUILDENSTERN]

¿Qué dices tú?

HAMLET

Cuidado, que os vigilo. Si me apreciáis, no calléis.

GUILDENSTERN

Señor, nos han hecho venir.

HAMLET

Yo os diré por qué. Me adelantaré a lo que vais a revelarme y así no sufrirá menoscabo la discreción que prometisteis a los reyes. últimamente, no sé por qué, he perdido la alegría, he dejado todas mis actividades; y lo cierto es que me veo tan abatido que esta bella estructura que es la tierra me parece un estéril promontorio. Esta regia bóveda, el cielo, ¿veis?, este excelso firmamento, este techo majestuoso adornado con fuego de oro, todo esto me parece nada más que una asamblea de emanaciones pestilentes e inmundas. ¡Qué obra maestra es el hombre! ¡Qué noble en su raciocinio! ¡Qué infinito en sus potencias! ¡Qué perfecto y admirable en forma y movimiento! ¡Cuán parecido a un ángel en sus actos y a un dios en su entendimiento! ¡La gala del mundo, el arquetipo de criaturas! Y sin embargo, ¿qué es para mí esta quintaesencia del polvo? El hombre no me agrada; no, tampoco la mujer, aunque por tus sonrisas pareces creer que sí.

ROSENCRANTZ

Señor, no había en mí tal pensamiento.

HAMLET

Entonces, ¿por qué te has reído cuando he dicho que el hombre no me agrada?

ROSENCRANTZ

Señor, de pensar en la cuaresma que les vais a dar a los cómicos. Los dejamos atrás cuando venían hacia aquí a ofreceros sus servicios.

HAMLET

El que haga de rey será bienvenido; a su majestad le pagaré tributo. El caballero andante usará su espada y su rodela, el amante no suspirará en vano, el excéntrico acabará su papel en paz, el gracioso hará reír a los que pronto se disparan y la dama hablará sin cortapisas, que, si no, el verso suelto andará cojo. ¿Qué cómicos son éstos?

ROSENCRANTZ

Los que tanto os agradaban: los actores de la ciudad.

HAMLET

¿Cómo es que viajan? Siendo estables gozaban de más fama y beneficios.

ROSENCRANTZ

Creo que les prohibieron actuar tras el reciente disturbio.

HAMLET

¿Y son tan renombrados como cuando yo estaba en la ciudad? ¿Tienen tanto público?

ROSENCRANTZ

No, desde luego que no.

HAMLET

¿Cómo es eso? ¿Es que están pasados?

ROSENCRANTZ

No, se mantienen a su altura. Pero ha nacido una parvada de chiquillos, unos pollitos que chillan a más no poder y se les aplaude escandalosamente. Están de moda, y tanto se meten con los teatros populares, como ellos los llaman, que el galán de espada al cinto tiene miedo de la pluma y ya no vuelve a frecuentarlos.

HAMLET

¿Así que chiquillos? ¿Quién los patrocina? ¿Cómo se mantienen? ¿Seguirán en el oficio cuando muden la voz? Y si luego acaban en los teatros populares, que será lo más probable si no hay otra cosa, ¿no dirán que sus poetas los malean obligándolos a criticar su propio futuro?

ROSENCRANTZ

La verdad es que ha habido mucho ruido en ambas partes, y la gente no ve nada malo en provocarlos al debate. Durante un tiempo no se vendía un argumento en que no se enzarzasen autores contra actores.

HAMLET

¿Es posible?

GUILDENSTERN

Bueno, se ha vertido mucho ingenio.

HAMLET

¿Y se llevan la palma los chiquillos?

ROSENCRANTZ

Sí, señor, y a Hércules mismo con su carga.

HAMLET

Tan extraño no es, pues mi tío es rey de Dinamarca, y los que en vida de mi padre le hacían muecas dan ahora veinte, cuarenta, cincuenta, cien ducados por su retrato en miniatura. Voto a Dios, que hay algo anormal en todo esto, como podría demostrar la filosofía.

Toque de trompetas.

GUILDENSTERN

Ahí están los cómicos.

HAMLET

Caballeros, sed bienvenidos a Elsenor. Dadme la mano, vamos. A toda bienvenida corresponde ceremonia y cortesía. Permitid que cumpla con vosotros de este modo, no sea que mi acogida a los actores (que, os lo advierto, será espléndida) parezca más calurosa que la vuestra. Bienvenidos. Pero mi tío-padre y mi tía-madre se equivocan.

GUILDENSTERN

¿En qué, mi señor?

HAMLET

Yo sólo estoy loco con el nornoroeste; si el viento es del sur, distingo un pico de una picaza.

Entra POLONIO.

POLONIO

Mis saludos, caballeros.

HAMLET

Escucha, Guildenstern, y tú también: a cada oído, un oyente. Esa gran criatura que veis ahí todavía va en pañales.

ROSENCRANTZ

Será la segunda vuelta, pues dicen que el viejo vuelve a ser niño.

HAMLET

Profetizo que viene a hablarnos de los cómicos. Atended… Tenéis razón, pues así fue el lunes por la mañana.

POLONIO

Señor, tengo noticias para vos.

HAMLET

Y yo noticias para vos. Cuando Roscio era actor en Roma…

POLONIO

Señor, han llegado los actores.

HAMLET

¡Ya, ya!

POLONIO

Os lo juro…

HAMLET

Cada actor llegó en su burro.

POLONIO

Los mejores actores del mundo, tanto en lo trágico como en lo cómico, lo histórico, pastoril, cómico-pastoril,histórico-pastoril, trágico-histórico, trágico-cómico-histórico-pastoril, la obra unitaria o la pieza libre. Séneca no será tan grave ni Plauto tan leve. Se observen las reglas o se desatiendan, ellos no tienen igual.

HAMLET

¡Ah, Jefté, juez de Israel, qué tesoro tienes!

POLONIO

¿Qué tesoro tenía?

HAMLET

Pues,

«Hija hermosa, nada más,

y la quería de verdad.»

POLONIO [aparte]

Y dale con mi hija.

HAMLET

¿No estoy en lo cierto, Jefté?

POLONIO

Señor, si me llamáis Jefté, sí que tengo una hija y la quiero de verdad.

HAMLET

No, eso no se sigue.

POLONIO

Pues, ¿cómo se sigue?

HAMLET

Asi:

«Por azar, cual Dios dirá.»

Que sabéis que continúa:

«Sucedió, como se vio … »

Lo demás lo tenéis en la primera estrofa de la devota canción, que aquí llegan pasatiempos.

Entran cuatro o cinco ACTORES.

Bienvenidos, señores, bienvenidos todos. – Me alegra verte tan bien. – Bienvenidos, amigos. – ¡Mi viejo amigo! Te ha salido barba desde que te vi. ¿No te subirás a mis barbas aquí, en Dinamarca? – ¡Ah, mi joven señora! Válgame, desde la última vez que os vi, vuestra merced se ha acercado al cielo en la altura de un chapín. Dios quiera que no hayas mudado la voz y suene a moneda falsa. – Señores, sed todos bienvenidos. Ahora, a lanzarse contra lo que salga, como cetreros franceses. Anda, a recitar. Venga, una prueba de tus dotes; vamos, un fragmento que conmueva.

ACTOR 1.0

¿Cuál, señor?

HAMLET

Te oí una vez recitar un fragmento que nunca se representó; a lo sumo, una sola vez. La obra, lo recuerdo bien, no gustó a la multitud, era caviar para el público. Pero, en mi sentir y en el de otros cuyo juicio en la materia pesa más que el mío, era una obra magnífica, bien concertada, y compuesta con tanta mesura como arte. Recuerdo que alguien dijo que no había pimienta en los versos que los hiciera picantes, ni nada en el lenguaje que pudiera acusar al autor de afectación, sino que tenía un estilo comedido. En ella me gustaba más que nada un fragmento, el relato de Eneas a Dido, especialmente la parte que trata de la muerte de Príamo. Si aún vive en tu memoria, empieza donde dice… A ver, a ver:

«El áspero Pirro, cual la fiera hircana…»

No, así, no. Empieza con Pirro:

«El áspero Pirro, con sable armadura,

negra cual su intento e igual que la noche

cuando en el funesto corcel iba oculto,

ha untado su negra y horrífica efigie

de heráldica infausta. De pies a cabeza

vestido de gules, hebras pavorosas

de sangre de padres, madres, hijas, hijos,

cocida y reseca por calles que abrasan

y dan una luz violenta y maldita

a su odiosa muerte. Quemado de furia

y fuego, cubierto de sangre cuajada,

carbunclos sus ojos, Pirro infernal busca

al anciano Príamo.»

Sigue tú.

POLONIO

Por Dios, que lo habéis dicho muy bien, con buena dicción y gran mesura.

ACTOR 1.0

«Al punto le halla

en vana ofensiva. Su espada vetusta

yace donde cae, hostil a sus órdenes,

rebelde a su brazo. En lid desigual

Pirro embiste a Príamo y yerra en su rabia,

pero con el soplo de su rudo acero

el anciano cae. La inánime Ilión,

cual sintiendo el golpe, con torres en llamas

se viene a tierra, y su hórrido estruendo

a Pirro suspende: he ahí que su espada,

en trance de herir la nívea cabeza

del viejo patriarca, se paró en el aire.

Cual imagen de un tirano quedó Pirro,

quien, inmóvil entre propósito y acto,

no hacía nada.

Mas (tal como ocurre ante una tormenta,

el cielo callado, las nubes tranquilas,

los vientos en calma, y toda la tierra

muda cual la muerte), de pronto el trueno

estremece el aire; así, tras la pausa,

se excita otra vez la venganza de Pirro;

y nunca golpeó el martillo de un cíclope

con menos piedad la armadura de Marte,

de forja perpetua, que ahora golpea

a Príamo el arma sangrienta de Pirro.

¡Atrás, ramera Fortuna! ¡Oíd, dioses!

¡En santo concilio quitadle su fuerza,

rompedle a su rueda los radios y pinas,

haciendo que el cubo ruede desde el cielo

y caiga en el tártaro!»

POLONIO

Demasiado largo.

HAMLET

Irá al barbero, junto con tu barba. – Sigue, te lo ruego. Éste sólo quiere mojigangas o cuentos verdes; si no, se duerme. Sigue. Llega a lo de Hécuba.

ACTOR 1.0

«Mas quien a la reina viese en su arrebozo … »

HAMLET

¿«Arrebozo»?

POLONIO

Está bien; «arrebozo» está bien.

ACTOR 1.0

«… corriendo descalza, un río de lágrimas

conminando al fuego; paño y no corona

sobre la cabeza; vestido su cuerpo,

flaco y extenuado de tanto engendrar,

con manta cogida en la prisa del miedo…

Quien todo esto viese, con voz venenosa

contra el poder de Fortuna se alzaría.

Hubiéranla visto entonces los dioses,

cuando ella vio a Pirro en cruel pasatiempo

cortando a su esposo en tristes pedazos,

a no ser que lo mortal no los conmueva,

el mero estallido de pena y dolor

habría hecho llorar a los ojos del cielo

y sufrir a los dioses».

POLONIO

Mirad: se le altera el semblante y le brotan las lágrimas. – No sigas, te lo ruego.

HAMLET

Ya basta. Pronto declamarás el resto. – Mi buen señor, ¿queréis cuidaros de hospedar bien a los actores? Oídme: que sean bien tratados, pues son el compendio y la crónica del mundo. Más os vale un mal epitafio a vuestra muerte que sufrir en vida su censura.

POLONIO

Señor, los trataré como se merecen.

HAMLET

¡Cuerpo de Dios, mucho mejor! Tratad a cada uno como se merece y, ¿quién escapa al látigo? Tratadlos según vuestro honor y dignidad: cuanto menos merezcan, más mérito tendrá vuestra largueza. Acompañadlos.

POLONIO

Venid, señores.

Sale con [todos] los ACTORES [menos el primero].

HAMLET

Seguidle, amigos. Mañana habrá función. – Oye, amigo, ¿podéis representar «El asesinato de Gonzago»?

ACTOR 1.0

Sí, mi señor.

HAMLET

Será para mañana noche. Si es preciso, ¿podrías aprenderte de memoria un fragmento de doce a dieciséis versos que yo puedo escribir e intercalar?

ACTOR 1.0

Sí, mi señor.

HAMLET

Muy bien. Sigue al caballero y no te burles de él.

[Sale el ACTOR I.0]

Mis buenos amigos, hasta la noche. Sed bienvenidos a Elsenor.

ROSENCRANTZ [despidiéndose]

Mi señor…

Salen ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.

HAMLET

Quedad con Dios. – Ahora ya estoy solo.

¡Ah, qué innoble soy, qué mísero canalla!

¿No afea mi conducta el que este actor,

en su fábula, fingiendo sentimiento,

acomode su alma a una imagen

al punto que su rostro palidezca,

le broten lágrimas, el semblante se le mude,

la voz se le entrecorte, y que aplique todo el cuerpo

a la expresión de su imagen? Y todo por nada.

¿Por Hécuba?

¿Quién es Hécuba para él, o él para Hécuba,

que le hace llorar? ¿Qué haría si tuviese

el motivo y la llamada al sentimiento

que yo tengo? Ahogar el teatro con sus lagrimas,

atronar con su clamor los oídos del público,

enloquecer al culpable y aterrar al inocente,

pasmar al ignorante y suspender

los sentidos de la vista y el oído. Mas yo,

vil desganado, me arrastro en la apatía

como un soñador, impasible ante mi causa

y sin decir palabra; no, ni por un rey

cuya vida, su bien más preciado,

fue ruinmente aniquilada. ¿Soy un cobarde?

¿Quién me llama infame, me da en la cabeza,

me arranca la barba y me la sopla a la cara,

me tira de la nariz, me acusa de embustero

en cuerpo y alma? ¿Quién?

¡Voto a … ! Lo sufriría. Pues seguro

que soy dulce cual paloma y no tengo la hiel

que encona los agravios, que, si no,

ya habría cebado a los milanos del cielo

con la asadura de este ruin. ¡Canalla inhumano

rijoso, sensual, desleal, desnaturalizado!

¡Oh, venganza!

¡Ah, qué torpe soy! Sí. ¡Buen lucimiento!

Yo, hijo de un padre querido al que asesinan,

movido a la venganza por cielo e infierno,

como una puta me desfogo con palabras

y me pongo a maldecir como una golfa

o vil fregona. ¡Ah, qué vergüenza!

Actúa, cerebro. He oído decir

que unos culpables que asistían al teatro

se han impresionado a tal extremo

con el arte de la escena que al instante

han confesado sus delitos; pues el crimen,

aunque es mudo, al final habla

con lengua milagrosa. Haré que estos actores

reciten algo como el crimen de mi padre

en presencia de mi tío. Observaré sus gestos,

le hurgaré la herida. Al menor sobresalto

ya sé qué hacer. El espíritu que he visto

quizá sea el demonio, cuyo poder le permite

adoptar una forma atrayente; sí, y tal vez

por mi debilidad y melancolía,

pues es poderoso con tales estados,

me engaña para condenarme. Quiero pruebas

concluyentes: el teatro es la red

que atrapará la conciencia de este rey.

Sale.

III.I Entran el REY, la REINA, POLONIO, OFELIA, ROSENCRANTZ y

GUILDENSTERN.
REY

¿Y a través de circunloquios no podéis

averiguar por qué afecta ese trastorno

y se crispa el sosiego a tal extremo

con su demencia destemplada y peligrosa?

ROSENCRANTZ

Reconoce que se siente perturbado,

mas no hay modo de que diga por qué causa.

GUILDENSTERN

Ni parece que se deje sondear:

cuando queremos llevarle a que revele

su estado verdadero, rehúye la ocasión

con su locura fingida.

REINA

¿Os acogió bien?

ROSENCRANTZ

Como todo un caballero.

GUILDENSTERN

Y, sin embargo, muy forzado.

ROSENCRANTZ

Se resistía a conversar, mas respondió a nuestras preguntas sin reservas.

REINA

¿Le animasteis con alguna distracción?

ROSENCRANTZ

Señora, sucedió que, de camino,

dejamos atrás a unos actores. Le hablamos de ellos

y, por lo visto, se alegró con la noticia.

Ahora ya se encuentran en la corte

y creo que tienen el encargo

de actuar esta noche en su presencia.

POLONIO

Muy cierto, y me ha rogado

que suplique a Vuestras Majestades

que asistáis a la función.

REY

Con toda el alma, y me complace sumamente

que esté con ese ánimo. – Caballeros,

alentadle un poco más y seguid

llevándole hacia estas diversiones.

ROSENCRANTZ

Sí, Majestad.

Salen ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.

REY

Querida Gertrudis, déjanos tú también,

pues hemos planeado que venga aquí Hamlet

para que pueda encontrarse con Ofelia

como por azar.

Su padre y yo mismo, legítimos espías,

haremos de tal modo que, viendo sin ser vistos,

podamos juzgar el encuentro con certeza

y deducir de su conducta

si lo que tanto le aqueja es realmente

una afección amorosa.

REINA

Te obedezco.

-En cuanto a ti, Ofelia, me alegraría

que la causa de la insania de Hamlet

fueran tus encantos, como espero

que, por el bien de los dos, tus virtudes

le devuelvan al camino acostumbrado.

OFELIA

Así lo espero, señora.

[Sale la REINA.]

POLONIO

Ofelia, pasea por aquí. – Majestad, si os place,

vamos a ocultarnos. – Tú lee este libro:

tal muestra de recogimiento explicará

tu soledad. – En esto no obramos bien:

como prueba la experiencia, con el rostro devoto

y el acto piadoso hacemos atrayente

al propio diablo.

REY [aparte]

¡Gran verdad!

¡Qué duro latigazo a mi conciencia!

La cara de una golfa, repintada de color,

no es más fea con el afeite que se aplica

que mis actos con mis falsas palabras.

¡Ah, qué pesada carga!

POLONIO

Ya viene; retirémonos, señor.

Salen [el REY y POLONIO].

Entra HAMLET.

HAMLET

Ser o no ser, esa es la cuestión:

si es más noble para el alma soportar

las flechas y pedradas de la áspera Fortuna

o armarse contra un mar de adversidades

y darles fin en el encuentro. Morir: dormir,

nada más. Y si durmiendo terminaran

las angustias y los mil ataques naturales

herencia de la carne, sería una conclusión

seriamente deseable. Morir, dormir:

dormir, tal vez soñar. Sí, ese es el estorbo;

pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno

ya libres del agobio terrenal,

es una consideración que frena el juicio

y da tan larga vida a la desgracia. Pues, ¿quién

soportaría los azotes e injurias de este mundo,

el desmán del tirano, la afrenta del soberbio,

las penas del amor menospreciado,

la tardanza de la ley, la arrogancia del cargo,

los insultos que sufre la paciencia,

pudiendo cerrar cuentas uno mismo

con un simple puñal? ¿Quién lleva esas cargas,

gimiendo y sudando bajo el peso de esta vida,

si no es porque el temor al más allá,

la tierra inexplorada de cuyas fronteras

ningún viajero vuelve, detiene los sentidos

y nos hace soportar los males que tenemos

antes que huir hacia otros que ignoramos?

La conciencia nos vuelve unos cobardes,

el color natural de nuestro ánimo

se mustia con el pálido matiz del pensamiento,

y empresas de gran peso y entidad

por tal motivo se desvían de su curso

y ya no son acción. – Pero, alto:

la bella Ofelia. Hermosa, en tus plegarias

recuerda mis pecados.

OFELIA

Mi señor, ¿cómo ha estado Vuestra Alteza

todos estos días?

HAMLET

Con humildad os lo agradezco: bien, bien, bien.

OFELIA

Señor, aquí tengo recuerdos que me disteis

y que hace tiempo pensaba devolveros.

Os lo suplico, tomadlos.

HAMLET

No, no. Yo nunca os di nada.

OFELIA

Mi señor, sabéis muy bien que sí,

y con ellos palabras de aliento tan dulce

que les daban más valor. Perdida su fragancia,

tomad vuestros presentes: para el ánimo noble,

cuando olvida el donante se empobrecen sus dones.

Tomad, señor.

HAMLET

¡Ajá! ¿Eres honesta?

OFELIA

¡Señor!

HAMLET

¿Eres bella?

OFELIA

¿Qué queréis decir?

HAMLET

Que si eres honesta y bella, tu honestidad no debe permitir el trato con tu belleza. OFELIA

¿Puede haber mejor comercio, señor, que el de honestidad y belleza?

HAMLET

Pues sí, porque la belleza puede transformar la honestidad en alcahueta antes que la honestidad vuelva honesta a la belleza. Antiguamente esto era un absurdo, pero ahora los tiempos lo confirman. Antes te amaba.

OFELIA

Señor, me lo hicisteis creer.

HAMLET

No debías haberme creído, pues la virtud no se puede injertar en nuestro viejo tronco sin que quede algún resabio. Así que no te amaba.

OFELIA

Más me engañé.

HAMLET

¡Vete a un convento! ¿Es que quieres criar pecadores? Yo soy bastante decente, pero puedo acusarme de cosas tales que más valdría que mi madre no me hubiese engendrado. Soy muy orgulloso, vengador, ambicioso, con más disposición para hacer daño que ideas para concebirlo, imaginación para plasmarlo o tiempo para cumplirlo. ¿Por qué gente como yo ha de arrastrarse entre la tierra y el cielo? Todos somos unos miserables: no nos creas a ninguno. Venga, vete a un convento. ¿Dónde está tu padre?.

OFELIA

En casa, señor.

HAMLET

Cerrad bien las puertas, que sólo haga el bobo allí dentro. Adiós.

OFELIA

¡El cielo le asista!

HAMLET

Si te casas, sea mi dote esta maldición: serás más casta que el hielo y más pura que la nieve, y no podrás evitar la calumnia. Vete a un convento, anda, adiós. O si es que has de casarte, cásate con un tonto, pues el listo sabe bien los cuernos que ponéis, A un convento, vamos, deprisa. Adiós.

OFELIA

¡Santos del cielo, curadle!

HAMLET

Sé muy bien lo de vuestros afeites. Dios os da una cara y vosotras os hacéis otra. Andáis a saltitos o pausado, gangueando bautizáis todo lo creado, y hacéis pasar por inocencia vuestros dengues. Muy bien, se acabó; me ha vuelto loco. Ya no habrá más matrimonios. De los que ya están casados vivirán todos menos uno. Los demás, que sigan como están. ¡A un convento, vamos!

Sale.

OFELIA

¡Ah, qué noble inteligencia destruida!

Del cortesano, él sabio y el soldado,

el ojo, la lengua, la espada. Esperanza y flor

de nuestro reino, espejo de elegancia

y modelo de conducta, blanco de observantes,

y ahora destrozado. Y yo, la mujer más abatida,

que gozó de la miel de sus promesas,

veo ese noble y soberano entendimiento

destemplado cual campanas que disuenan,

esa estampa sin par de perfecta juventud

perdida en el delirio. ¡Pobre de mí!

Tener que ver esto, y no lo que vi.

Entran el REY y POLONIO.

REY

¿Amor? No, por ahí no se encamina

y, aunque fuera algo confuso, lo que ha dicho

no es indicio de locura. Algo lleva en el alma

que su melancolía está incubando

y temo que al romperse el cascarón

habrá peligro. Para evitarlo,

como medida inmediata he decidido

que parta sin demora hacia Inglaterra

a reclamar el tributo que nos debe.

Quizá la travesía, el cambio de país

y de escenario consigan arrancarle

de su pecho la inquietud tan arraigada,

que no deja reposo a su cerebro

y le saca de sí mismo. ¿Qué os parece?

POLONIO

Le hará bien. Aunque yo sigo creyendo

que la causa y fundamento de su mal

es amor desestimado. – ¿Qué hay, Ofelia?

No nos cuentes lo del Príncipe Hamlet:

lo hemos oído todo. – Señor, obrad como gustéis,

mas, si os parece, después de la función,

permitid que su madre la reina le inste a solas

a que revele sus penas. Que sea clara con él.

Yo, con vuestra venia, pondré mi oído

al alcance de su plática. Si nada descubre,

mandadle a Inglaterra o recluidle

donde juzguéis conveniente.

REY

Vigiladle.

La locura de un grande no debe descuidarse.

Salen.

← Acto 1Acto 3 →